Французская песня о Махновщина на мотив старой песни времён 1 Мировой войны (известна нам как песня красных партизан).
Построчный украинский перевод:
Махновщина, махновщина!
Твої прапори – чорні по вітрах.
Вони чорні від нашого болю,
Вони червоні від нашої крові
По горах і по долинах,
По снігах і по вітрах,
По всій Україні
Піднімаються партизани.
Весною союзники Леніна
Віддали Україну німцям.
Восени Махновщина
Їх пустила за вітром...
Армія Деникіна
Увійшла в Україну з піснею,
але незабаром Махновщина
і їх розвіяла за вітром
Махновщина, Махновщина
Чорна армія наших партизан,
Яка боролася в Україні
проти червоних і білих
Махновщина, Махновщина
Чорна армія наших партизан,
Яка хотіла назавжди
Вигнати з України всіх тиранів
Русский литературный перевод
Махновщи́на, махновщи́на,
ветер флаги твои вил,
почерневшие с кручины,
покрасневшие с крови.
По холмам и по равнинам
в дождь и ветер и туман
через степи Украины
шли отряды партизан.
В Брест-Литовске Украину
Ленин немцам уступил -
за полгода махновщина
их развеяла как пыль.
Шли деникинцы лавиной,
собирались аж в Москву -
все их войско махновщина
покосила как траву.
Но удар народу в спину
нанесли большевики,
и погибла махновщина
от предательской руки.
Ты погибла, махновщина,
но дала завет бойцам.
Мы в суровую годину
сберегли тебя в сердцах.
Ты завет наш, махновщина,
на грядущие года,
ты хотела с Украины
гнать тиранов навсегда.
И сегодня, махновщина,
твои флаги вьются вновь.
Они черны как кручина,
они красные как кровь.
Существует современный польский текст песни ("Machnowszczina"), особенно популярный у анархистов Познани (и, например, почти не исполняемый в Варшаве или Белостоке). В годы Гражданской войны кроме красной партизанской "По долинам и по взгорьям" (правильнее - "По долинам, по загорьям") существовала и белая песня на этот же мотив - "Марш дроздовцев", а еще ранее, в годы Первой мировой - "Марш сибирских стрелков", а до нее, по непроверенным данным - песня дальневосточных охотников "По долинам, по загорьям".